Keanu Reeves Russian Edition
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

30 ноябрь 2020, 20:40



« Keanu Reeves... »
  - Не только актёр
  И всё-таки Актёр!
  The Matrix has us
  За и Против
  Новости

« Тихий уголок »
  Таланты поклонников
  Веселые картинки
  Угадайка

« ...Russian Edition »
  О сайте RE и форуме
  Кинозал
  Свобода слова
  Посиделки

« Архив »
  Корзина


Главная
Портал
Календарь
Поиск



Вход




Powered by e-blah Platinum 7 Final © 2001-2004




Вход
Имя: Регистрация
Пароль:     Забыли пароль?

  Keanu Reeves RE / Форум    Keanu Reeves...    Не только актёр  ›  "Ode to Happiness" книга Киану и... (Модераторы: MaRiNa, Larem, fadds, Coll)
Участников в разделе: 0, гостей: 3
Сейчас в разделе нет никого из зарегистрированных участников

Стр.: « 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... » : все ОтветРекомендацияВерсия для печати
  Автор    "Ode to Happiness" книга Киану и...  (прочитано 131387 раз)
onset
Дата: 14 февраль 2011, 14:38 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
Гугл жжет
Я рисую ванну горячей грусти ("набрал ванну"?)
с горящей свечой горя.
Я мою мои волосы шампунем сожаления/муки/ тоски,
после того, как помылся (очистил себя) мылом боли.

Ой-ой-ой, так нам скоро литературные вечера устраивать придется Ну, как вы поняли, это грубый подстрочник.

Во второй строфе мне опять какой-то переносный смысл видится, надо правильно сформулировать, не могу слово подобрать

....  и меня очень смущает вот это "when the hue has gone blue", какие-то ассоциации с трупным цветом лица ....  Нееее, сегодня не мой день, мне не понять что мерещится
Вставить имя
Почта Ответ: 20 - 438
Coll
Дата: 14 февраль 2011, 14:56 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба Ассистент режиссера







Сообщений: 2096
 onset, вот спасибочки, твой перевод меня вполне удовлетворил.
Давай, бери уже себя в руки, сконцентрируйся и переводи дальше.


Вставить имя
ПС Ответ: 21 - 438
Hatiora
Дата: 14 февраль 2011, 19:57 ЦитироватьСообщить модератору
Кинозвезда







ж Сообщений: 1565
КАК интересно, onset , не отпускай музу и переведи целиком ....очень интересно....

первая картина мне показалась похожей на кривозубый смайлик,а вот второе пятнышко....может она случайно капнула ,а мы мучайся....
Вставить имя
ПС Ответ: 22 - 438
Coll
Дата: 14 февраль 2011, 19:59 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба Ассистент режиссера







Сообщений: 2096
Несколько раз сегодня перечитала стихотворение Киану, и никак не могла избавиться  от мысли, что мне это что-то сильно напоминает. Наконец дошло!!!
В японской поэзии есть такой жанр, называемый танка. Если коротко - это пятистишие, где нет никакой рифмы, но настоящая танка должна быть построена по определённой схеме. В "Оде" техника, скорее всего, не соблюдена, но есть главное, что отличает танка от других жанров. Как пишут на одном из сайтов, посвящённых японской поэзии " танка выражает мимолётное настроение, полно недосказанности,  отличается  поэтическим изяществом, сложной ассоциативностью и словесной игрой".
Вот например:

В далёком краю,
Где в чистые воды глядятся
Высокие горы,
Исчезнет, я знаю, бесследно
Вся скверна, осевшая в сердце. К картине в стиле "горы и воды"

Вообще всем, кто не знаком с этим жанром, советую почитать. Очень красивые и философские стихи.
Кстати, искусством сочинения танка владел каждый японский самурай, и по обычаю, перед ритуальным самоубийством он должен был сочинить прощальное стихотворение.
Это всё я к чему? А не написал ли наш Киану это стихотворение в процессе подготовки к съёмке в "Ронинах"? Всем известно, как серьёзно готовится он к каждой своей роли, видимо слишком увлёкся японской культурой и поэзией
Но это, конечно же, только моя, совершенно дилетантская версия.
Вставить имя
ПС Ответ: 23 - 438
akakje
Дата: 14 февраль 2011, 21:23 ЦитироватьСообщить модератору
Кинозвезда







Сообщений: 792
А у меня теперь мячта   -вот бы здорово было, если он свои стишки вслух для нас почитал
Вставить имя
ПС Ответ: 24 - 438
onset
Дата: 14 февраль 2011, 22:35 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
не кидайте в меня тапками, но я жгу не хуже, чем гугл. В общем, что-то там с синтаксисом не то. Перевод черновой, потому что на чистовой пока времени нет, нужно очень точно подбирать слова. Короче, как-то так:

Я набрал ванну ванну горячей грусти
с горящей свечой горя.
Я мою мои волосы шампунем сожаления/муки/ тоски,
после того, как помылся (очистил себя) мылом боли.

Я сушу/вытираю себя своим великолепным 100% белым полотенцем, и оно никогда не изменится(?)
затем смягчаю себя -я не заслуживаю- лосьоном и - я ненавижу себя- кремом для лица.
и затем я надеваю -снова один- шелковую пижаму

и я иду спать.
Когда грусть/тоска заполниt тебя, и терпеть нету мочи
позволь этой картине из слов напомнить тебе,
всегда может быть хуже.

Ну есть тут хоть 1 англичанин или американист???

Coll, я тоже про японскую поэзию подумала, но подождем комментариев очевидцев или специалистов
Вставить имя
Почта Ответ: 25 - 438
Erica Wilder
Дата: 14 февраль 2011, 23:03 ЦитироватьСообщить модератору
Подающий надежды







ж Киев
Сообщений: 10
grin and bear it - идиома, переводится как "делать хорошую мину при плохой игре", т.е. скрывать неудачи под внешним спокойствием

а вот по поводу полотенца у меня два предположения - то ли имеется ввиду, что он сам никогда не сменит своё полотенце, то ли он так тщательно моется, что, сколько раз бы он ни вытирался этим самым полотенцем, оно останется всё таким же белым...
ну, это как вариант...  

а word picture еще может переводиться как "образное описание"

Основная заповедь выживания: выжил сам - выживи ближнего своего.
Вставить имя
ПС Ответ: 26 - 438
onset
Дата: 14 февраль 2011, 23:05 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
Народ, а что если не "он рисует ванну", а он "набрал ванну"? Но не воды, а вот всей той фигни? Ведь по смыслу лучше подходит.
Вставить имя
Почта Ответ: 27 - 438
onset
Дата: 14 февраль 2011, 23:07 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
» Цитата
grin and bear it - идиома, переводится как "делать хорошую мину при плохой игре", т.е. скрывать неудачи под внешним спокойствием

а вот по поводу полотенца у меня два предположения - то ли имеется ввиду, что он сам никогда не сменит своё полотенце, то ли он так тщательно моется, что, сколько раз бы он ни вытирался этим самым полотенцем, оно останется всё таким же белым...
ну, это как вариант...  

а word picture еще может переводиться как "образное описание"
Цитата сообщения участника Erica Wilder, опубликованного 14 февраль 2011, 23:03 здесь.


Ты права, пора обратиться к словарям. Без них я туплю
Вставить имя
Почта Ответ: 28 - 438
Larem
Дата: 14 февраль 2011, 23:08 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба Ассистент режиссера







ж Сообщений: 5437
Чего я только не прочитала в сети про эти стихи! Ругают, на чем свет стоит!
Точный текст тут:
http://www.whoaisnotme.net/

Я уже даже рада, что английский не знаю, потому как мое давно устоявшееся мнение, что поэзию перевести нельзя, можно только приблизительно передать смысл - и за это огромное спасибо onset! А учитывая, что мальчик ничего не делает в этой жизни стандартно, то тут точно можно и ругать, и хвалить, и восторгаться, и бросаться гнилыми помидорами - любой вариант подойдет
Но! Даже в таком подстрочном переводе можно найти массу двусмысленности. Интригует. А картинки, похоже, только усиливают интригу.
Кстати, пишут, что на презентации Киану говорил, что написал стихи для Джейни, будучи у нее в гостях. Книга стоила для первых покупателей 60 долларов - и это за десять страниц)))

Keanu Russian Club
Вставить имя
ПСICQ Ответ: 29 - 438
Hatiora
Дата: 14 февраль 2011, 23:13 ЦитироватьСообщить модератору
Кинозвезда







ж Сообщений: 1565
Цитата
» Цитата
видимо слишком увлёкся японской культурой и поэзией


лишь бы не сделал себе харакири...

"Самый верный друг,
Ты по-прежнему со мной,
Головная боль."
Вставить имя
ПС Ответ: 30 - 438
onset
Дата: 14 февраль 2011, 23:41 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
Таааак, я заразила этим "стишком" своих коллег. Меня ругают пока за первую строфу, слишком буквально перевела слова sorrow, misery,regret,pain. Почему в одном четверостишьи так много их? Что он хочет этим сказать? Люди, ищите метафорыыыыы!!!!
Вставить имя
Почта Ответ: 31 - 438
Coll
Дата: 14 февраль 2011, 23:44 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба Ассистент режиссера







Сообщений: 2096
Цитата
» Цитата
Я набрал ванну  горячей грусти
с горящей свечой горя.
Я мою мои волосы шампунем сожаления/муки/ тоски,
после того, как помылся (очистил себя) мылом боли.

Я сушу/вытираю себя своим великолепным 100% белым полотенцем, и оно никогда не изменится(?)
затем смягчаю себя -я не заслуживаю- лосьоном и - я ненавижу себя- кремом для лица.
и затем я надеваю в одиночестве шелковую пижаму

и я иду спать.
Когда грусть/тоска заполнил тебя, и терпеть нету мочи
позволь этой картине из слов напомнить тебе,
всегда может быть хуже.


Можете считать меня сумасшедшей, но мне ЭТО нравится!!! Даже вот в таком виде подстрочного перевода. Напоминает верлибр - свободный стих.
Вставить имя
ПС Ответ: 32 - 438
onset
Дата: 15 февраль 2011, 00:01 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
Спасибо silly.wizard и Snark. Вот что сделали они:
То в жгучей печали бассейне,
С свечой обреченно горящей,
Излил на главу я шампунь сожаленья,
Натёр себя мылом страданий щемящих...


и еще 1 вариант первой строфы:
я налью себе купель печали
рядом запалю свечу страданья
тело я намажу мылом боли
волосы - шампунем сожалений

НО!!! это в стиле Гете, если вы сравните по ритмике, ритм у Киану совсем другой.
За остальные строфы пока никто не берется

тон усталости, грусти, и обреченности  просматривается во второй строфе Wolverin,спасибо, это он мне подсказал, после того, как я нажаловалась на свой плохой английский
Вставить имя
Почта Ответ: 33 - 438
Hatiora
Дата: 15 февраль 2011, 00:13 ЦитироватьСообщить модератору
Кинозвезда







ж Сообщений: 1565
первый вариант нравится больше...а если в первой строчке немного поменять слова местами...

В бассейне жгучей печали,
С свечой обреченно горящей ....

какие вы девочки молодцы!!!

Вставить имя
ПС Ответ: 34 - 438
onset
Дата: 15 февраль 2011, 00:18 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
и еще коллеги отмечают "употребление (рекламных) клише" и "это все отдает детским мылом и тройным одеколоном... Метафоры а-ля реклама в промежутках мыльных опер".
Вставить имя
Почта Ответ: 35 - 438
onset
Дата: 15 февраль 2011, 00:23 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
silly.wizard пошел/пошла дальше

и утрусь я позже бэлым-бэлым
(стопиццот процентов чистый хлопок!)
полотэнцэм "ничего не поменяешь"
нанесу лосьйон "не по заслугам"
рожу смажу кремом "ненавистный!"
и в пижаму "один дома" спрячусь  
Вставить имя
Почта Ответ: 36 - 438
Larem
Дата: 15 февраль 2011, 00:27 ЦитироватьСообщить модератору
Член клуба Ассистент режиссера







ж Сообщений: 5437


Девочки! Браво! Всем-всем, кто пытается донести до нас эти стихи!
Не знаю, как это звучит в оригинале, но в вашем изложении мне это очень нравится!
Надеюсь, на первом четверостишии вы не остановитесь?
onset, а коллеги в курсе кто автор? Кстати, передавай им от нас благодарность!

У silly.wizard пошел откровенный стёб))) И мне этот вариант тоже нравится Всё-таки нам обещали "оптимистическую" оду

Keanu Russian Club
Вставить имя
ПСICQ Ответ: 37 - 438
onset
Дата: 15 февраль 2011, 00:30 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
» Цитата


Девочки! Браво! Всем-всем, кто пытается донести до нас эти стихи!
Не знаю, как это звучит в оригинале, но в вашем изложении мне это очень нравится!
Надеюсь, на первом четверостишии вы не остановитесь?
onset, а коллеги в курсе кто автор? Кстати, передавай им от нас благодарность!

У silly.wizard пошел откровенный стёб)))
Цитата сообщения участника Larem, опубликованного 15 февраль 2011, 00:27 здесь.


Larem, там есть и мальчики Владимиру отдельный привет, если он сюда забредет, он предложил назвать сей стих "Исповедь метросексуала"  
коллеги в курсе, что автор сего - мистер Ривз
Вставить имя
Почта Ответ: 38 - 438
onset
Дата: 15 февраль 2011, 00:37 ЦитироватьСообщить модератору
Незарегистрированный участник
народ,  silly.wizard жжет дальше, послушайте только:
___________________-
подождите, я финал?

....
и пойду поспать ...
а вам когда однажды
умереть захочется от скуки
или выпить йаду от досады -
вспомните еще раз эти строки:
все - фигня, бывает еще хуже!!
__________________-
а на мою реплику, про иллюстрации
__________________--
\\ А если бы ва видели иллюстрации к сему произведению .... Это уже для психиатров \\

стихи - тоже, если вдуматься ... но не советую =))

____________________________________

Киану, нИзачЁт!!!

Вставить имя
Почта Ответ: 39 - 438
Стр.: « 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... » : все ОтветРекомендацияВерсия для печати

Новая тема [ « Приключения kaimana ... | Предложение: ищите д... » ] Переход в:

Правила форума
Вы не можете начинать новые темы.
Вы не можете отвечать в дискуссии.
Вы не можете начинать опросы.
Вы не можете прикладывать к сообщениям файлы.
Тэги HTML запрещены.
Тэги форума разрешены.
Смайлики разрешены.